¿Qué versión de la Biblia es la más recomendable para el estudio personal?

Por: Pastor Mario Vega.

La traducción más apropiada de la Biblia está en función de la finalidad con que uno la lee. Como la pregunta se refiere a una traducción para el estudio personal se hace necesario aclarar que el estudio personal puede hacerse en dos niveles. El primero sería para una lectura para la reflexión y meditación espiritual. Con este propósito una traducción atractiva y cercana al lenguaje usual puede ser muy útil. Aquí cabe una traducción como la Nueva Versión Internacional, la cual, ha encontrado una aceptación mucho mayor que la que se esperaba. Está desplazando rápidamente a la tradicional Reina-Valera Revisada al punto que ya se han elaborado concordancias completas, se están publicando nuevos comentarios o adaptando anteriores y hasta ya existe la versión de la Biblia Thompson en NVI, también otras Biblias de estudio como la Biblia Arqueológica que fue publicada el año pasado.

El segundo nivel en que se puede tener un estudio personal es con la idea de un estudio minucioso, y en este caso, una traducción más literal, que mantenga las dificultades y ambigüedades del original, sería más aconsejable.

Es importante explicar esto. En los originales bíblicos en hebreo, arameo y griego se encuentran pasajes de difícil comprensión o ambiguos. A veces los autores no escribieron con claridad. Los traductores tienen a veces que adivinar qué querían decir. Y han de elegir, por tanto, entre traducir literalmente, manteniendo la ambigüedad original, o traducir libremente resolviendo la ambigüedad. La traducción Reina-Valera Revisada es una que sigue la línea de apegarse a la literalidad, lo cual, muchas veces puede representar dificultades o malas interpretaciones por parte del lector. Pero, brinda al estudiante cuidadoso una mayor aproximación a las ambigüedades u obscuridades de los originales.

La Reina-Valera Revisada sigue siendo fundamental para los evangélicos y protestantes. Es fiel al original y contiene un bellísimo castellano pero que no es el del habla popular, principalmente de Latinoamérica.

Para aquellos que quieren aproximarse a las Escrituras sin tener conocimientos de las lenguas originales pero que desean estudiar en serio la teología y la Biblia, les será imprescindible la Sagrada Biblia de Cantera-Iglesias. Esta traducción católica es exegética y literariamente la que mejor sirve a esos fines, tanto por su fidelidad al original como por sus introducciones y notas. Sin embargo, para el lector casual puede resultar oscura y un poco complicada.

Como puede verse, todas las traducciones tienen su virtudes y sus debilidades. Por ello, quienes tienen la mayor razón son quienes sugieren que lo mejor es disponer de varias traducciones al mismo tiempo. El tener diversas traducciones hace posible comprender de mejor manera un pasaje al tomar nota de las formas diversas o similares en que es traducida por diferentes equipos. Una buena herramienta que facilita esto es el Nuevo Testamento Multiversiones. También existe la Biblia Paralela, que contiene en un solo volumen las traducciones Reina-Valera Revisada y la NVI. Espero que esta corta explicación sea de utilidad.

No hay comentarios: